史诗情人

电影很久以前看的,朱莉叶比诺什主演,倒是没有太引起注意,历史上的风流才子和文

学女青年之间的故事已经司空见惯了,两个号称浪漫主义的文学家之间的故事也不再是

什么秘闻。只是前段时间看到本《乔治桑与缪塞情书》,恰逢今天有人推荐这段两人往

来信件,贴来搞笑分享一下。

老外们玩情色也是和中国人一样的,法国人也是玩藏头诗之类的个中高手。

乔治桑致缪塞。

Cher ami, Je suis toute émue de vous dire que j’ai/ 

bien compris l’autre jour que vous aviez/

 toujours une envie folle de me faire/ 

danser. Je garde le souvenir de votre/ 

baiser et je voudrais bien que ce soit/ 

une preuve que je puisse être aimée/ 

par vous. Je suis prête à montrer mon/

 affection toute désintéressée et sans cal-/ 

cul, et si vous voulez me voir ainsi/

 vous dévoiler, sans artifice, mon âme/ 

toute nue, daignez me faire visite,/

 nous causerons et en amis franchement/ 

je vous prouverai que je suis la femme/ 

sincère, capable de vous offrir l’affection/

 la plus profonde, comme la plus étroite/ 

amitié, en un mot : la meilleure épouse/ 

dont vous puissiez rêver. Puisque votre/ 

âme est libre, pensez que l’abandon ou je/ 

vis est bien long, bien dur et souvent bien/ 

insupportable. Mon chagrin est trop/ 

gros. Accourrez bien vite et venez me le/

 faire oublier. À vous je veux me sou-/ 

mettre entièrement./ 

Votre poupée/

缪塞的回信:

Quand je mets à vos pieds un éternel hommage

Voulez-vous qu’un instant je change de visage ?

Vous avez capturé les sentiments d’un cour

Que pour vous adorer forma le Créateur.

Je vous chéris, amour, et ma plume en délire

Couche sur le papier ce que je n’ose dire.

Avec soin, de mes vers lisez les premiers mots

Vous saurez quel remède apporter à mes maux.

Bien à vous, Eric Jarrigeon

第一段的参考译文:

    亲爱的,实在忍不住要告诉你,

  我很理解你

  那个由来已久的疯狂念头,想要

  一起跳舞是吧。我可一直记着

  你的吻,我希望

  这说明还有人爱我,而且

  那个人是你。我要让你看看我的

  爱是全心全意的,不考虑这个

  那个,如果你也希望我

  去掉修饰,抛弃造作,整个灵魂

  一丝不挂,那就放马过来吧

  一起谈谈吧,作为朋友

  我要证明给你看,作为女人我

  是真心实意的,我们的关系

  是那么深,那么紧

  简而言之,我们这对佳偶

  真是做梦也想不到的。你这家伙

  自由烂漫,而我总觉得日子

  那么长,那么不听话,常常

  让人受不了。我的头大概要

  变那么大。快放马过来让我

  把这些烦心事儿都忘了吧。我的爱是

  彻彻底底呀。

  小跟班 

有兴趣的可以自行google,嘻嘻。

  1. 留下评论

留下评论